แปลไทยเป็นไทย

Number of View: 2403

สมัยเด็กๆเวลาเรียนวิชาภาษาไทยที่เป็นร้อยกรอง
ก็จะต้องมีพจนานุกรมเพื่อแปลคำหลายๆคำที่อยู่
ในเนื้อเรื่อง ซึ่งคำส่วนมากก็จะเป็นคำที่เรียกว่า
ภาษาไทยนั่นแหละ แต่เป็นการที่เราไปยืมคำ
ในภาษาอื่นๆมาใช้ซะส่วนมาก ไม่ว่าจะเป็น
ภาษาเขมร ภาษาสันสกฤต ภาษาบาลี ภาษาอังกฤษ
บางคำเสียงก็ยังคงเดิม แต่บ้างคำการออกเสียงได้เพี้ยน
ไปแล้ว

เพราะฉะนั้นจึงเป็นไปได้มากที่เวลาเราอ่านร้อยกรอง
ในตอนเด็กๆ แล้วไม่ได้เปิดพจนานุกรม ก็จะไม่สามารถ
เข้าใจเนื้อเรื่องได้ แต่ถ้าเราได้อ่านแล้วเปิดตามไป
ก็จะทำให้เราเริ่มซึมซับภาษาเพิ่มขึ้นๆ จนในที่สุด
ก็เข้าใจเนื้อเรื่องได้ง่ายๆ โดยไม่ต้องใช้พจนานุกรม
อีกในการอ่านร้อยกรอง

จุดประสงค์ในการที่ทำไมต้องมีคำ มีภาษาที่หลากหลาย
ก็เนื้องมาจากว่า ร้อยกรองนั้นต้องการความไพเราะเพราะพริ้ง
คล้องจองกันของเสียงเวลาขับร้อง ก็เลยต้องใช้คำจำนวนมาก

ลองคิดดูว่าถ้าให้คุณแต่งบทกลอนสักบท โดยใช้คำไทยแท้ล้วนๆ
ไม่ให้มีคำจากภาษาอื่นมาปน รับประกันได้เลยว่า คุณต้อง
เกิดความยากลำบากในการแต่งแน่นอน

ชื่อของคุณๆ ท่านๆ หรือชื่อผมก็เช่นกัน ส่วนมากก็จะเป็นคำที่
มาจากภาษาอื่น หาน้อยมากที่จะเป็นคำไทยแท้ บางคนชื่อ
อ่านยากมาก แถมบางคนได้ยินชื่อแล้วก็ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร
ต้องไต่ถามถึงความหมายของชื่อ

การใช้คำในแต่ละโอกาสก็เหมือนกันอีกนั่นแหละ คำบาง
คำใช้พูดได้กับบางคน แต่บางคนพูดด้วยคำนี้ไม่ได้ คำบางคำ
พูดกับเพื่อนได้ แต่ไปพูดกับพ่อแม่ หรือ ผู้ใหญ่ไม่ได้
คำบางคำ พูดกันในครอบครัวได้ แต่พออยู่ในวงสนทนา
เกี่ยวกับธุรกิจต้องใช้คำอื่น

จึงสังเกตได้ว่าเราจะประสบปัญหาในการใช้ภาษาเล็กๆน้อยๆ
ในบางโอกาส เช่นใช้คำไม่ถูกที่ ไม่ถูกเวลา ไม่ถูกาละเทสะ
ซึ่งแท้ที่จริงแล้ว คำที่เราพูดหรือใช้ กับคำที่เราควรพูดหรือ
ควรใช้ มันก็ความหมายเดียวกันนั่นแหละ

ที่ยิ่งแย้ไปกว่านั้นก็คือในบางวงการที่ต้องละเอียดอ่อน
ในเรื่องของภาษาเช่น วงการกฏหมายยิ่งเกิดปัญหาได้ง่ายๆ
ถ้าใช้คำไม่ถูก โดยเฉพาะเวลาที่ต้องตีความกฎหมาย
ซึ่งกฎหมายก็เขียนโดยภาษาไทยและคนไทยเนี่ยแหละ
แล้วก็ต้องให้คนไทยมาแปลภาษาตีภาษาให้เป็นภาษาไทยอีก

และที่แย่ที่สุดและทำให้เกิดปัญหาในประเทศตอนนี้ก็คือ
เราตีความและแปลไทยเป็นไทย เกี่ยวกับกฎหมายไม่เหมือนกัน
ทำให้เกิดปัญหาในหลายๆองค์กร ในตอนนี้ โดยเฉพาะ
กฎหมายรัฐธรรมนูญ ที่หลายๆคนบอกว่าเป็นหนึ่งในกฎหมาย
รัฐธรรมนูญที่ดีที่สุดของโลก ต้องมีการตีความ หรือแปลไทยเป็นไทยใหม่
ในหลายๆมาตรา

ปัญหาการแปลไทยเป็นไทยไม่ตรงกัน หรือปัญหาการใช้คำให้
เหมาะควรกับโอกาสและสถานที่ ยังจะมีคู่กับคนไทยไปอีกนาน
และแสนนาน ถ้าเราคงยังใช้ภาษาไทย แต่ไม่ใช่ว่าภาษาอื่นไม่มีปัญหา
นะ มีเหมือนกัน เพราะฉะนั้น ทำใจได้ก็ควรทำใจ หรือทำใจไม่ได้
ก็ต้องทำใจเช่นกัน

Comments

comments

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.